網頁
台灣大運命首頁
新聞稿
台灣思路之旅
2013年8月29日 星期四
【閩南語的麵包為何叫做「胖」?】
【閩南語的麵包為何叫做「胖」?】
「胖達人事件」再度引起臺灣社會對於食品安全以及商業誠信問題的
關注。
臺灣的閩南語把麵包叫做「胖」,這其實是沿用日語的パン,
而土司麵包則是「食パン」(修胖、秀胖)。
但是英語的bread
,為何在日本的外來語發音會變成「胖」?
歐洲國家關於麵包的名稱,可以分成日耳曼語系和拉丁語系,
日耳曼
語系中的英語為「bread」,德語為「brot」。
但是拉丁語
系的拉丁語則稱麵包為「panis」,
同樣屬於拉丁語系的西班牙
語念做「pan」,
葡萄牙語念成「pão」,
義大利語是「pan
e」,
法語則是「pain」。
日本人是在十七世紀時,由葡萄牙人知道麵包這種食物,
因此對麵包
的稱呼就沿襲拉丁語系的名稱,演變成為臺灣閩南語中的「胖」
。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言