2013年8月29日 星期四

【閩南語的麵包為何叫做「胖」?】

【閩南語的麵包為何叫做「胖」?】

「胖達人事件」再度引起臺灣社會對於食品安全以及商業誠信問題的關注。

臺灣的閩南語把麵包叫做「胖」,這其實是沿用日語的パン,

而土司麵包則是「食パン」(修胖、秀胖)。

但是英語的bread,為何在日本的外來語發音會變成「胖」?

歐洲國家關於麵包的名稱,可以分成日耳曼語系和拉丁語系,
日耳曼語系中的英語為「bread」,德語為「brot」。
但是拉丁語系的拉丁語則稱麵包為「panis」,
同樣屬於拉丁語系的西班牙語念做「pan」,
葡萄牙語念成「pão」,
義大利語是「pane」,
法語則是「pain」。

日本人是在十七世紀時,由葡萄牙人知道麵包這種食物,
因此對麵包的稱呼就沿襲拉丁語系的名稱,演變成為臺灣閩南語中的「胖」

沒有留言:

張貼留言